

D1514

།དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་དང་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ལས་བཏུས་པ་མཉེས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛྙཱ་ནོ་ད་ཡོ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་ མ།བོད་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་དབུས་ཐམས་ཅད་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་རྩ་རྣམས་དྲུག་ཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ལྡན་ཞིང་སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །འདི་རྣམས་ ནང་ནས་གཙོ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཡང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའི།།ལྷ་མོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་གནས་སོན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཕྱག་འཚལ། །ཱ་ཨཱི་ཊྛི་ཨ་བཻ་རོ་ཨ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྟེ་ཐོག་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་གནས་པའོ། །ཱ་ཨཱི་ཊྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་གནས་པའི་ ཡིད་དོ།བཻ་རོ་ཨ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པས་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཏ་སུ་བགྒཱ་ནེ་ཏཱ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་ཧ་སྟེ། དེར་ལྟེ་བའི་མཐར་ཧ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཏ་ཧ་པ་ཧ་ནྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏ་དང་པ་དག་གི་མཐའ་ན་ན་མ་སྟེ། ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་བ་དང་རྒྱས་ པའོ།།པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་སྟེ། འདིའི་མཐར་ཧ་ནི་བདེ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ས་བ་རཱ་དིཊྛ་མ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཧ་བདག་གིས་མཐོང་བ་སྟེ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །བཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །རཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིད་སེམས་ཀྱི་རང་ གི་ངོ་བོས་མཐོང་བའོ།།ཏི་ཨ་སར་སི་ར་སི་བྷུ་ཥི་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཨི་ཡིས་སྤྱི་བོ་བརྒྱན་པའོ། །ཏི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །ས་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པ་སྟེ། དེས་སྤྱི་བོ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་ཧའོ། །ས་ཨཱ་ར་མནྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ རྣམ་པ་མཐར་ཡིན་ནོ།།ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་ཀྱི་མཐར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལ་ཤ་མཛྫྷཱ་ས་ཎོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་དང་ཤ་དག་གི་དབུས་སུ་ཝ་སྟེ་དེས་གདན་དུ་བྱའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བས་ལྟེ་ བར་སྟན་དུ་བྱས་པ་སྟེ།དེས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
分为二十七种。《吉祥第一灌顶续及各种仪轨精选悦意精要》由阿阇黎胜勇金刚所造圆满。
梵文为：Jñānodayopadeśa nāma
藏文为：智慧生起教授
顶礼金刚空行母！
四轮中央一切身所生之脉共计一百二十，
具种种形相意生诸功德，祈赐行者悉地。
其中主尊如海般流注菩提心，
天女乐性喜处金刚亥母我顶礼。
"ā īṭhi a vairo aṇa"是最初毗卢遮那种子字"oṃ"所住。"ā īṭhi a"是住于"a"的意。"vairo aṇa"是令彼等种种显现与明照。
"ta su bagghā ne tā i"是其类别末尾的"ha"，即脐轮末尾的"ha"是大乐。
"ta ha pa ha nte"是"ta"与"pa"末尾的"na ma"。"ta"是开展与广大。"pa"是莲花，其末尾"ha"应知是乐。
"sa ba rā diṭha ma i"是超越"sa"的"ha"我见。"sa"是精液。"ba"是脐轮。"rā"是以大贪性之意识自性所见。
"ti a sar si ra si bhu ṣi so"是以元音第三"i"庄严顶轮。"ti a"是第三，即身语意。"sa ra"是流注，以此庄严顶轮是大乐自性即"ha"。
"sa ā ra mante"是"sa"的形相之末。"sa"是精液，是于智慧莲花蕊。"ra"以贪性于二末当知。
"la śa majjhā saṇo"是"la"与"śa"中间的"va"，以彼为座。"sa"是以精液于脐轮作座，由此令习气等消融。

 །བེཎྞི་བཱ་ཎ་པ་རི་ཨོ་ཨི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་གཉིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྭཱའོ། །བེཎྞེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །བཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངའོ། །ཎྜ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ངའི་མཛོད་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་སོ།།ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་དེས་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧའོ། །ཱ་ཨཱ་ར་ས་ར་བ་རི་སཎྛི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་མདའ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། ། ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལའོ། །ས་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་གནས་པའོ། །པུ་ཎོ་བི་སར་བ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧའོ། །བུ ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུལླཱི་རའི་གནས་སུ་ཁུ་བ་མཆོག་དམ་པ་གནས་པའོ།།པཉྩ་བཱ་ཎ་ས་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་ལྔ་པ་སྟེ་ཨུས་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དབང་པོ་ལྔའི་མདའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁུ་བས་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །ཁཎྜེ་ནྡུ་བིནྡུ་སོ་ཧི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེས་རྒྱན་པའོ། །ིནྡུའི་རང་གི་ངོ་ བོ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཅད་ཅིང་བཅོམ་པའོ།།འདིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྒྱན་པའོ། །ལ་ས་མཛྷ་ཊྛིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་དང་ཤ་དག་གི་དབུས་སུ་ཝའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་བའོ། ། ད་ཧ་བཱ་ཎ་པ་རི་ཨོ་སི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་བཅུ་པ་སྟེ་ཨཽ་ཡིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ད་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །བཱ་ཎཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་སྟེ་འཛག་པའོ། །དེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་སེམས་སོ། །ས་ས་མཛྫྷཊྛི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་དང་སའི་དབུས་སུ་ཥའོ། །ས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས ཀྱི་ཁུ་བ་འདུས་པ་དབུས་ཡིན་ནོ།།ཏི་ཨ་བ་ཨ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞལ་གསུམ་པ་ནི་གདོང་སྟེ་ཊའོ། །དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གདོང་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །པ་བ་ན་བི་ཨ་རུངྡ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་འགལ་བ་ནི་ཧེའོ། །ཧ་དང་ཨེའི་སྦྱོར་བས་པ་བ་ནི་རླུང་སྟེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། ། པ་ཌི་ཧཱ་ས་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་འདོད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"beṇḍi bāṇa pari o i o"是二箭完全清净的"svā"。"beṇḍe"是方便与智慧。"bāna"是箭。"ṇḍa"是从卵藏所生的菩提心。"ka"是乐，由此心完全清净。
"sa ba ro"是超越"sa"的"ha"。
"ā ā ra sa ra ba ri saṇṭhi oṃ"是完全住于"a"箭。"sa"是一切诸根等。"ba"是脐轮。"ra"是以贪性而住。是于天女蕊。"ra"是于贪性。"sa ra"是血与精混合而住。
"puṇo bi sar ba ro"是又超越"sa"的"ha"。"bu"是于补里拉处最胜精华所住。
"pañca bāṇa sa no"是五箭，即以"u"为座。以五根箭性之精为座。
"khaṇḍendu bindu so hi o"是以半月点庄严。"bindu"自性是月，以点性断除摧毁习气等。以此庄严菩提心。
"la sa majjha ṭhi o"是"la"与"śa"中间的"va"。"sa"是菩萨。"la"是习气等消融。
"da ha bāṇa pari o si o"是十箭，以"au"完全清净。"da ha"是十门。"bāṇā"是箭即流注。由此完全清净是心。
"sa sa majjhaṭhi"是"śa"与"sa"中间的"ṣa"。"sa sa"是二精会合是中。
"ti a ba a ṇa"中三面是面即"ṭa"。三喜中面是主尊即俱生。
"pa ba na bi a ruṅda aṃ"是违逆风即"he"。以"ha"与"e"相合，"pa ba"是风即逆转。
"pa ḍi hā sa i"是彼是显欲与欲。

 །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱལླ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བྱིན་ནས་ཕྱིས་ཧ་བླང་བར་བྱ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་ཧ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ན་བ་ས་ར་པ་རི་པུ་རི་ཨ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་དགུ་ཡིས་ཏེ་ཨོ་ཡིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྒོ་དགུར མདའ་ནི་འཛག་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ།།ཕ་ལ་ཨ་ལ་ཨེ་བཱི་ཎྞཱ་སེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ལ་གང་ཞིག་ནུབ་པ་དེའི་འབྲས་བུ་བསམ་གཏན་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ས་ཧྞ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཧའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ཁུ་བ་སྟེ་འདིའི་ས་བོན་ནི་ཧའོ།། པ་རི་པཱུ་རི་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །ཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །དཔའ་བོའི་སྔགས་བཏུས་པའོ། །པཉྩ་མཛྫྷ་ཊྛི་ཨོ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའོ།།ཏནྟོ་ཧཱ་ཡོ་ཨེ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཐར་ཧཱ་དང་ཡོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཐར་ཧ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བ་རོ་ར་བརྞྛ་ཏུ་ཌྷོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་ནི་ཧ་སྟེ། རའི་ཡིག་འབྲུ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། ། ཨི་ཨ་ར་ས་ར་ར་སཾ་ཊྛི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་དབྱངས་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་མཆོག་དམ་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་ཞོན་པ་ཡིན་ནོ། །ིའི་དབྱངས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་པའོ། །བ་ཧནྟོ་ཞེས་བྱ་བ ནི་མཐར་མ་ཡིན་ནོ།།པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་མཐར་ཡིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ན་བ་ས་ར་པ་ནི་ཨོ་ཨི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་དགུ་པ་སྟེ། ཨོ་ཡིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མ་ཡིན་ཏེ། རྩ་དགུའི་མདའ་འཛག་པ་དེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ས་བ་རོ་ར་བཎྞཱ་རུ་ཊྷོ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་ནི་ཧ་སྟེ།ར་ལ་ཞོན་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །པ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་སྟེ། གང་ཞིག་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་ཞོན་པ་ཡིན་ནོ། །ེ་ཨཱ་ར་ཀཎྞཱ་བྷ་ར་ཎོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་དབྱིབས་ཀྱིས་རྣ་བ་ལ་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཨེའི་དབྱིབས་ཀྱིས་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ ལ་ཨ་ཡིན་ནོ།།ས་བ་རོ་ར་བརྞཱ་རུ་ཊྷོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་སྟེ་རའི་ཡིག་འབྲུ་ཞོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བ་དང་ཉེ་བར་འདོད་ཆགས་ལ་ཞོན་པ་ནི་སེམས་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"hūṃ hūṃ hālla i"是给予"hūṃ hūṃ"后取"ha"，以"hūṃ hūṃ phaṭ"声取"ha"大乐。
"na ba sa ra pa ri pu ri a aṃ"是以九箭，即以"o"完全清净。九门中箭是流注，即菩提心由此完全充满。
"pha la a la e bīṇṇā se"是安置"phaṭ"，"a la"何者消融，其果应安置于禅定。
"sa hna a"是与"phaṭ"相应即"ha"。"sa"是精液，此种子是"ha"。
"pa ri pū ri ā"是以"aṃ"自性之点完全充满。"ṃ"是以点完全充满一切。
这是勇士咒语摄要。
"pañca majjha ṭhi o"是住于五中即"ba"，五蕴等住于菩提心中。
"tanto hā yo e i"是其末具"hā"与"yo"，种姓主末"ha"大乐具风。
"sa ba ro ra barṇṭha tu ḍho"是超越"sa"即"ha"，附加"ra"字。
"i a ra sa ra ra saṃ ṭhi o"是"i"音正住。"sa"是最胜精液即乘贪。"i"音诸根等流注，此等处大乐安住。
"ba hanto"是非末。"pa"是于莲末当修意菩提心。
"na ba sa ra pa ni o i o"是九箭，以"o"完全清净非"ma"，九脉箭流注由此完全清净是坛城。
"sa ba ro ra barṇṇā ru ṭho"是超越"sa"即"ha"，乘于"ra"。"sa"是有情。"pa ra"是殊胜，若金刚入莲即乘贪。
"e ā ra karṇṇā bha ra ṇo"是以"e"形饰耳，以"e"形于莲蕊是"a"。
"sa ba ro ra barṇā ru ṭho"是超越"sa"的"ha"，乘"ra"字。近脐乘贪是大心。

 །ི་སར་ཁཎྞཱ་ནྡུ་བིནྡུ་བྷུ་སི་ཨོ་ཨོ་ཧ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་མདའ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་ཧ་ནི་མཛེས་པ་ཡིན་ ནོ།།དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདའ་འཛག་པའི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་གང་གི་ཚེ་གཅད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་སྟེ། དོག་པའི་རྩའི་སྤྱི་བོ་མཛེས་པའི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བཅུག་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ།།པཉྩ་ས་ར་ཛོ་ཨེ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་ལྔའི་ཨུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དབང་པོ་ལྔ་དཔལ་ལྡན་པའོ། །ཁཎྜེ་ནམ་ཨུ་ཌ་མཎྜི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེའི་ གཟུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གཅོད་ཅིང་འཇོམས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ།།པུ་ཎོ་བིས་ཨ་ལ་ཏ་ནུབ་ར་ཎ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་མགོན་པོ་ཧཱུཾ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་མཚོན་པར་བྱས་ནས་ཕྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་ པོ་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ཕ་ཎ་ར་ཨ་ཎ་བི་ཧཱུཾ་ས་ཎོ་ཤེ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་མཐར་རྣ་བར་བརྒྱན་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཕཊ་དགོད་པར་བྱའོ། །བྱས་པ་འདིས་མ་ལུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །བི་ཧི་ཎཱ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་ཨོཾ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྤངས་པའོ།།བཻ་རོ་ཨ་ཎ་བི་པི་ཧ་པ་རི་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་གྱིས་སྔགས་དེའི་ཚིག་རྐང་སྣ་ཚོགས་པར་དགང་བར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་འདིའོ། །ཚིག་རྐང་ནི་གནས་སུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་དགང་བར་ བྱའོ།། པ་ར་མ་ཤེ་ཥ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁར་ཨོཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུས་པའོ། །པུབྦ་ཙི་ཨ་ཀམྨཱནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ལས་ཀ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི་དགའ་བའོ། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཀཾ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །བ་ཧཱི་ས་མ་ བེཎྞི་བྷ་ཎི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ས་བོན་ར་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པར་ཉིས་འགྱུར་ཏེ།འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིས་འགྱུར་ཡིན་ནོ།


我会将这段藏文翻译成简体中文。这段文字看起来是一段密宗修持仪轨的解释文本。以下是翻译：
这样说道："萨尔康达杜宾杜布西奥奥哈伊"，是以伊的箭和半月及点点装饰的"哈"是美丽的。当诸根等的箭、流泻的月性之点切断习气等的时候，大曼荼罗是庄严的。
"萨巴若"是指超越"萨"的"哈"，即在狭窄脉顶美丽虚空处注入的大菩提心。
"般遮萨拉佐诶伊"是指具有五箭的乌字，即菩提心具有五种感官的吉祥。
"康德南乌达曼帝奥"是指以半月和点点庄严头冠，即金刚冠顶部分月性之点的形相菩提心能断除一切烦恼等。
"布诺比萨拉达努布拉纳霍"是指又要赐予一切身体最胜怙主吽字，即从金刚莲花等持表示后，后来应当修持一切身体最胜怙主大乐。
"帕纳拉阿纳比吽萨诺谢索"是指以两个珍贵的帕特字庄严咒语末尾的耳朵，即应当在种姓主尊的宝珠孔中安置帕特字。以此作为无余菩提心融入。
"比希纳"是指某咒语开头离开或舍弃唵字。
"贝若阿纳比比哈帕日昂"是指以毗卢遮那种子字唵来充满该咒语的各种句足，各种即是各种莲花，句足即是处所，应以菩提来充满。
"帕拉玛谢夏"是指应当在种姓主尊口中修持唵字。这是六瑜伽女的咒语摘要。
"布巴吉阿康曼达"是指最初应当赐予事业。最初是欢喜。心是从菩提心开始，康是指乐。
"巴希萨玛边帝帕尼阿"是指与火种子"拉"相等相应而双倍，即以贪欲等持的菩提心具有方便智慧的本性而成双倍。

 །ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སཏྟ་བི་ཨོ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་དམ་པའི་ས་བོན་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ ཤར་བའི་ཀ་བདེ་བ་དམ་པའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ།།དྷེ་ཧི་ཛ་ཊ་ཀུ་ཌི་ལ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཌྷའི་སྟེང་དུ་ནའི་རལ་པ་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་བོར་ཐིག་ལེ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་བོ། །ེ་ཨ་པུ་ཎོ་བི་བྷ་ཎི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་བརྗོད་ པར་བྱ་སྟེ།བ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་ཡིན་ནོ། ། ལི་ཨ་ཏཱ་སི་ཨ་ལོ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྫུན་པའི་སྐྲག་པ་ནི་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དེའི་ཁུ་བས་འཁོར་ལོ་བཞིས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པ་དེའི་ཚེ་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །རུ་ཨ་བི་ ག་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་བཅོམ་ནས་འཇིག་རྟེན་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ།།ེ་ཨ་སབྔྷ་བངྷ་ཎི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འདི་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཁུ་བ་ཡང་དམ་པའི་དངོས་པོ་མཛེས་པའི་ གནས་སུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ།།འོངས་པར་གྱུར་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀ་སཱཀྑ་ཨོ་ཨཱ་ར་ས་ར་ས་ཡུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཀ་དང་ཥའི་ཡི་གེ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཨོ་མདའ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱའོ། །ོ་ནི་ རྩ་དགུ་སྟེ་སྒོ་དགུ་རུ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དམ་པའི་དངོས་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།།བྷ་ཡ་ཡཱ་སཊྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ཡཱི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ག་སྟེ་རྩའི་ནམ་མཁའི་གནས་སུའོ། །ཡ་ནི་རླུང་ཡང་དག་གནས་པའོ། ། ཥ་བྷ་ནི་ཨབྦཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་སྒྲ་ཡང་བརྗོད་དེ། ཨེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་ཡང་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ར་བི་ཨ་ས་ཎ་སཊྛི་ཨོ་ས་བ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧའི་ར་ནི་སྟན་ཡིན་ཏེ། རའི་སྟན་ལ་གནས་པར་ཧ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ཧ་བཱ་ན་ཁཎྜེནྡུ་བིནྡུ་པ་རི་པཱུ་རི་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་བཅུ་པ་ཨོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང ཐིག་ལེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་ཧྲ་སྟེ།སྒོ་བཅུ་རུ་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་གང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པས་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
"库如库如萨达比奥阿"是指应当赐予库如库如圣种子，即由贪欲所生的"卡"是圣乐的种子。
"德希匝达库帝拉乌梭哈"是指在"达"上面的"那"的发髻是美丽的。"瓦"是指如同法轮一样，以这个点点在一切字母的顶部，菩提心会流注。
"诶阿布诺比帕尼阿"是指这也应当诵说，即如瓦般的轮是双倍的。
"利阿达西阿洛诶"是指世间虚妄的恐惧即是"怛罗萨雅"，当其精液遍满四轮世间之时，能摧毁一切无余习气等。
"如阿比嘎诶"是指摧毁习气后世间离开形相。
"诶阿桑达班达尼阿"是指也应当诵说这些字的自性，即贪欲与离贪欲这些交融的精液也会来到圣物庄严的处所。
若问到来后会如何？将获得圆满佛身。
"卡萨克夏奥阿拉萨拉萨玉达"是指某个卡和夏字交融者，应当与奥箭完全相应。"奥"是指九脉即九门具有精液和胜乐之物。
"帕雅雅萨提阿"是指应当以帕雅音真实安住。"帕"是指帕嘎即脉之虚空处。"雅"是指风真实安住。
"夏帕"即"阿榜"是指也应诵说此音，即如"诶"般到大乐轮后又会返回。
"拉比阿萨纳萨提奥萨巴若"是指超越"萨"的"哈"的"拉"是座位，即应当在"拉"座上修持"哈"大乐。
"达哈瓦那康德杜宾杜帕日布日昂"是指第十箭奥与半月及点点圆满充盈即是"哈"，当十门中的诸脉被月性之点的菩提心充满之时，由于摧毁习气等而获得十地。

 ཨེ་ཨཾ་པུ་ཎོ་བི་ཀ་ཧི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཡང་ས་ བཅུ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ།།ས་བ་རོ་བ་སིགྒ་སཊྛི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །བ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཧའོ། དི་རྞ་ཨ་ར་ས་ཧཱ་ཨ་ པ་རི་ཨོ་སི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ར་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བྱ་སྟེ།དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བར་བྱེད་དེ། འདིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །བེཎྞི་གུ་ཎི་ཨབྦཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧྲ་ལན་གཉིས་སུ་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ།།ཕེ་ཀཱ་རོ་དྷཱ་ཏ་བཱ་ལེནྡུ་བིནྡུ་ཛོ་ཨི་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕེའི་ཡི་གེའི་སྟེང་དུ་བྱིས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཕེའི་ཡི་གེ་ལས་རྫོགས་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཕྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། ། པུ་ཎོ་བི་བྷ་ཎི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཊོ་པ་ཊི་ཀཱ་ར་སོ་ཧི་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་དྲེགས་པ་སྟེ་ང་རྒྱལ་གྱིས་མཛེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྒྲའི་ཕཊ་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་མཛེས་པའོ། །ས་ཨ ལ་བི་ཨཔྤ་ཏ་རུ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཌ་ཨི་ཎི་སཾ་བ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རཱ་བཱི་སྡོམ་པས་བསྲེགས་པར་བརྗོད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ།།མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཐར་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ འབྱུང་བའང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པའོ།།པཉྩ་བགྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་པའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་པདྨར་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །པཎྞཱི་ས་ཨུཏྟོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པའི་དང་པོ་ཙ་དང་ལྡན་ པ་སྟེ།དེ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་རླུང་གི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་བསྒོམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
"诶昂布诺比卡希阿"是指这也应当诵说，即也是第十一地。
"萨巴若巴悉嘎萨提奥"是指超越"萨"的"哈"与两个点点一起。"萨"是指精液。"巴若"是指在化身轮脐中央，方便智慧的点点汇集的大乐自性"哈"。
"帝纳阿拉萨哈阿帕日奥西奥"是指彼即与日轮种子"拉"一起应当完全清净，与其大乐一起以大贪自性而显现，这是完全清净。
"贝尼古尼阿巴"是指应当计数两次"哈"，应知是方便智慧自性的四个点点。
"培卡若达达巴楞杜宾杜卓伊昂"是指在"培"字上方应具有童子月及点点。童子自性即是智慧，从"培"字完成花蕊后应具有菩提心点点。
"布诺比帕尼阿"是指也应当诵说此字，也应当修持此字为金刚见。
"帕特帕特托帕提卡拉索希昂"是指"帕特帕特"的傲慢即以慢而庄严。以金刚与莲花之音的"帕特"使大贪庄严。
"萨阿拉比阿帕达如达哈达哈达伊尼桑巴如"是指说明空行母的"拉比"誓言焚烧一切分别念之树，因此详细观察"达哈达哈"之音。焚烧空行母誓言法源边际既非住亦非生起的菩提心的一切分别念等。
"班札巴嘎"是指第五部类的"帕"。"帕"是指应当在化身莲花中修持八部类。
"班迪萨乌多"是指第二部类的第一个具有"扎"，其中在八部类中以修持风的来去而具有菩提心。

 །བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལམྦི་ནེ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་བཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒ་སརྦམྦཱ་ཏརྫ་ཡ། བི་གུ་ཎི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏརྫ་ཡའི་སྒྲ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །དང་པོ་བྷ་ནས་རའི་ མཐའི་ཡི་གེས་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐིག་ལེ་དགུ་ཡང་དག་བཤད་དོ།།དང་པོ་ཏྟ་ནས་ཧྞའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གའི་མཐར་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །དང་པོ་གྲྀ་ནས་ཐ་མ་ཏའི་ཡི་གེས་དང་པོ་སྙིང་ག་ནས་མགྲིན་པའི་མཐར་བལྟའོ། །དང་པོ་བྷུ་ནས་མཐའ་མ་ཡིའི་དང་པོ་མགྲིན་ པ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ།།འདི་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ན་ཐིག་ལེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་གང་གི་ཚེ་གཡོ་བ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་མཐར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨའོ།།ཀའི་ཡིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་གཏུམ་མོའི་ས་བོན་ལ་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཏྲི་ཨ་ཙ་ཨུཊྛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའི་བཞི་པ་ཌྷའོ། །བ་བ་སཾཊྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ས་བོན་ཡ་ལ་ཌྷ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཙ་ཨུཊྛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་བ་ན་སྟེ་ རླུང་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ།།ེ་ཨཎྷེ་སཾ་ཛོ་ཨ་བྷི་ནི་ཨབྦ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྦྱོར་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སོ་ཧ་ཨི་ར་བི་ཨ་ས་ཎ་སཊྛི་ཨོ་ས་བ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་ཉི་མའི་ས་བོན་ར་ཡིས་ སྟན་དུ་བྱས་ན་ཧས་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ།དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་པདྨའི་སྟན་གྱིས་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། ཅོ་ཨུ་བཱ་ཎ་པ་རི་པཱུ་རི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་བཞི་པའི་ཨི་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་སྟེ། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཚིམ་པར་གནས་པས་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ།།པུ་ཎོ་བ་བྷ་ཎི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་བ་ཡིན་ནོ། །ཀ་སཱ་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་དང་ཥ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཀྵའོ། །ཀཥ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
"薄叉薄叉巴萨如迪朗札玛拉巴蓝比内格日纳格日纳萨布达达拉嘎达布章嘎萨尔万巴达匝雅"。
"比古尼阿"是指应当使"达匝雅"的声音加倍。从最初的"帕"到"拉"的最后字母，从金刚根部到脐轮末端，正确解说九个点点。从最初的"达"到"纳"的第一个字母，从脐轮到心轮末端正确解说。从最初的"格日"到最后的"达"字母，应当观察从心轮到喉轮末端。从最初的"布"到最后的"伊"，从喉轮到大乐末端正确解说。
这些以方便智慧的自性加倍后成为七十二个点点。这些以金刚与莲花平等相应时，当其动摇时，在金刚末端成为大乐。这即是"阿"。
"卡的字种"是指应当赐予"卡"，"阿"是拙火种子，"卡"是大乐。
"帝阿扎乌他"是指第三的第四"达"。
"巴巴桑提阿"是指风的种子"雅"中安住"达"。
"扎乌他"是指第四，于俱生中"巴那"即风正确安住。
"诶安得桑卓阿比尼阿巴"是指也应当诵说此瑜伽，也应当了知此瑜伽的上师口诀后修持。
"索哈伊拉比阿萨纳萨提奥萨巴若"是指超越"萨"的"哈"以日轮种子"拉"作为座垫时以"哈"庄严，即一切根最为殊胜的大贪莲花座垫而庄严。
"措乌巴纳帕日布日阿"是指以第四箭的"伊"完全充满，以第四俱生使一切根完全充满且安住满足，故不往任何处而行。
"布诺巴帕尼阿"是指也应当诵说此字，即也是诸根等充满。
"卡萨克夏"是指"卡"与"沙"平等相应即"克夏"。"卡沙"是指具有方便智慧自性的菩提心。

པཉྩ་བགྒཱནྷ་ཨ་ས་ཎཊྛ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔ་མཐའ་མའི་ཡི་གེས་གདན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྟེ་བའི་མཐར་སོན་པས་འདིར་སྟན་མའི་རྣམ་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་འཛག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟན་དུ་བྱས་པའོ། ཨཱ་ར་བིནྡུ་ས་ཡུཏྟོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ཐིག་ལེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་སྐད་ཅིག་ལ་ཨ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། ཨེ་ཨཾ་ཙི་ཨ་བྷ་ཎི་ཨབྦཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་ ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ།སེམས་འདི་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། ས་བ་རེ་བཻཎྞི་བ་སགྒ་ཧི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་ལ་མདའ་གཉིས་པའི་ཨ་བཟུང་བ་སྟེ། རྔོན་པ་མདའ་གཉིས་ཐོགས་ནས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རི་དགས་ལ་བསྣུན་པར་བྱེད་དོ། །ས་བ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །བེཎྞི་བ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ པདྨ་སྟེ་འདི་དག་གིས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རི་དགས་གསོད་པར་བྱེད་དོ།པུ་ཎོ་བི་ཏི་ཨ་བཱ་ན་པ་རི་ཨོ་སི་ཨ་ས་བ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་མདའ་གསུམ་པ་ཨི་ཐུང་ངུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ།།པུ་ཎོ་བི་ས་བ་རོ་པཉྩ་བཱ་ཎཱ་ས་ཎོ་ཀི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་སྟེ། འདིས་མདའ་ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུ་སྟན་དུ་བྱས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཨུའི་རྣམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་ལྔ་སྟན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ེ་ ཧྱ་སབྦཱ་ཁཎྜེནྡུ་བིནྡུ་མ་ཨུ་ཌ་བྷུ་ཥི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྡོ་རྗེས་ཅོད་པན་ལ་གང་བརྒྱན་པ་དེ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ བཅད་པའོ།ེསྶ་པུ་ཎ་པུ་ཎ་གུ་ཎི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འདི་དག་ཡང་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ན་དབང་པོ་དྲུག་ཡིན་ནོ། ཀ་ས་ཙ་དྷི་ས་ར་ཝ་ར་དྷ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ས་ཙ་དྷིའི་མདའ་མཆོག་འཛིན་པའོ། །དྷི་ནི་ཤེས་རབ་ བོ།།ས་ནི་ཐབས་སོ། །ཙ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཀ་ནི་བདེ་བའོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
"般遮巴嘎达阿萨纳他阿"是指以五部分最后的字母作为座垫，即五蕴等到达脐轮末端，此处以座垫形态的意之自性，从大乐中流溢的菩提心以大乐自性作为座垫。
"阿拉宾度萨玉多"是指"阿"与点点完全具足，于此刹那"阿"是形相，即与坛城轮等点点完全具足。
"诶昂吉阿帕尼阿巴"是指也应当诵说此字，也应当了知此心。
"萨巴热贝尼巴萨嘎希奥"是指超越"萨"的"哈"持有第二箭的"阿"，即猎人持两箭刺射诸根等的鹿。"萨巴若"是指金刚。"贝尼巴纳"是指莲花，这些杀害习气等的鹿。
"布诺比帝阿巴纳帕日奥西阿萨巴若"是指又以超越"萨"的"哈"以第三箭短"伊"完全清净，即身语意一切坛城轮最为殊胜完全清净。
"布诺比萨巴若般遮巴纳萨诺基奥"是指超越"雅萨"的"哈"，以此第五箭短"乌"作为座垫。以具足一切相之最胜的"乌"之形相，以大乐自性作为五根的座垫。
"诶哈萨巴康登度宾度玛乌达布希阿"是指此三字一切冠冕以半月和点点庄严，即以身语意字金刚所庄严的冠冕，以月性菩提心之点点断除习气等。
"萨布纳布纳古尼阿"是指此一切字反复加倍，即此身语意也加倍则成为六根。
"卡萨扎迪萨拉瓦拉达若"是指持有"卡萨扎迪"最胜箭。"迪"是智慧。"萨"是方便。"扎"是菩提心。"卡"是安乐。

 །ས་ར་ནི་འཛག་པས་ལྟེ་བར་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའོ། །ེཀྐ་ཀལླི་ཨནྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་མཐའ་རུ་ལི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་བཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་ བའོ།།ེ་ཨ་སྶ་རུ་ཨ་པུ་ཎ་པུ་ཎ་བྷ་ཎི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་འགྱུར་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་འདི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ས་བ་རོ་ཨཱུ་བཱ་ར་ས་ར་ར་རུ་དྷོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་ཨུ་ལ་ཞོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཤར་བ་འདོད་ཆགས་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚམས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ།ཁཎྜནྡུ་བིནྡུ་པ་རི་ཨོ་སི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཧཱུཾ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །ཎྜེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདི་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཟླ་བའི་རང་ བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་པར་འགྱུར་ཏེ།འདིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །པུ་ཎོ་བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་འཛག་པར་འགྱུར་རོ། །པ་ཎ་ར་ཨ་ཎནྷ་པ་སཱ་ཧི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཕཊ་རིན་པོ་ཆེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ པ་སྟེ།ཕཊ་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སེར་པོས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཐར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བ་ཧཱུ་བི་བི་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེས་མང་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཀཱ་ལཱ་ཀཱ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །ཀུ་སུ་མ་ས་ག་སི་ཧི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་འདི་དག་གི་མེ་ཏོག་གི་སྙིང་ པོ་བླངས་པའོ།།བ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའོ། །འདི་རྣམས་སུ་བི་བི་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བླངས་པའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཀཔྤ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཀ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཁ་སྟེ།དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དཊྛི་ནི་ཀུམྨཱ་ས་ཎ་སཊྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བ་མའི་ས་བོན་ས་ལ་རུས་སྦལ་ཏེ་ཨུ་སྟན་དུ་བྱས་པའོ། །ཁུ་བས་རུས་སྦལ་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྟན་དུ་བྱས་པའོ། །མཛྫནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་དབུ་མའི་མཐར་ནི་མའོ། །ས་མཛྫི་ ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བྷ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
"萨拉"是指通过流溢而持有脐轮四喜的自性。
"诶卡卡利安帝"是指在每个字的末尾赐予"利"，四喜合一则习气等将消失。
"诶阿萨如阿布纳布纳帕尼阿"是指应当反复诵说此字的自性，应当反复修习此不变的自性。
"萨巴若乌巴拉萨拉拉如多"是指超越"萨"的"哈"骑乘于"乌"，当菩提心生起而骑乘贪欲时，则行于一切肢节之间。
"康登度宾度帕日奥西奥"是指以半月和点点完全清净的"吽"。"康"是指莲花。"迭"是指金刚，这些平等瑜伽的月性点点将流溢，由此是完全清净的坛城。
"布诺比"是指这些字也是，反复流溢月性点点。
"帕纳拉阿南达帕萨希奥"是指咒语末尾以宝贵的"啪"圆满成就，应当修习以黄色宝贵"啪"于种姓主尊之末。
"巴吽比比哈"是指极多且种种差别。
"嘎拉嘎拉"是指阿利嘎利。
"库苏玛萨嘎西希奥"是指取此阿利嘎利的花之精要。
"巴图"是指一百二十根脉。
这些中"比比哈"是指从种种点点阿利嘎利自性具花之智慧瑜伽中所取。
根本咒摄集圆满。
"卡帕日"是指超越"卡"的"卡"，即法界自性。
"达提尼库玛萨纳萨提阿"是指獠牙种子"萨"以龟，以"乌"作为座垫。以精液作为龟形法界之座垫。
"玛占达"是指部分中间末尾是"玛"。
"萨玛吉阿"是指具有中央，应当与"帕"相连。

།དབུས་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྟེ། འདིའི་མཐའ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་འདིར་དབུས་སུ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །པུ་ཎོ་བི་ཙ་ཨུཊྛཊྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བཞི་པར་གནས་པའི་ན་སྟེ། ཡང་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་ བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།ཛ་མ་དི་ཨནྟོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མའི་ས་བོན་ཥ་མཐར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཡའི་སྒྲ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བྷ་དྷ་ཨུ་མ་རི་པ་རི་ཨོ་སི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོའི་ས་བོན་ཨིའི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟང་པོའི་ བསམ་གཏན་ཡིན་ནོ།།པུ་ཎོ་བི་ཀུམྨ་ཛ་མ་ད་ནས་བ་ས་ཧི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་རུས་སྦལ་གྱི་རང་བཞིན་ཨུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའི་ས་བོན་སས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་རུས་སྦལ་གྱི་དབྱིབས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ཡང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཟོས་ཤིང་བཅོམ་པས་ཀྱང་སེམས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ། ། ཨཱམྟེ་ཙི་ཨ་ནིམྦྷཽ་བ་ཨ་ཎ་ས་ཛུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངའི་ཞལ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། ངའི་ཞལ་དགའ་བ་བཞི་པོ་དེ་དང་སེམས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །གྒི་ཀུམྨཱ་ས་ཎོ་ཎཱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ས་བོན་ཏེ་ཧ་རའོ། །དེ་ཡང་རུས་སྦལ་ཏེ། ཨུ་སྟན་དུ་བྱས་པའི་མགོན་པོ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས ཀྱིས་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤར་པ་དེ་མགོན་པོ་ཡིན་ནོ།།བེཎྞི་རེ་ཧོ་ཛ་ལོ་སི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧུ་ར་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཕ་ཎི་ཕ་ཎ་བ་ ཨ་ནོ་ཛྭ་ལོ་ཎ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་དང་ལྡན་པའི་གདོང་གི་ཁའི་ཕཊ་དེ།དེས་ཉེ་བར་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མགོན་པོ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲས་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཀཱ་ཀི་མུ་ཁི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །མུ་ཀ་ཀེ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་གྲོལ་མའོ། ། བཱགྒི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་དང་ལྡན་པའོ། །ིནྡུ་བྷཱ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་མ་མའོ། །ཀེ་ཊཱི་སཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བྱེ་མའོ། ཛྫ་བོ་ཏི་བ་ཊིཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་འདོན་མའོ། །པ་རི་ཨོ་ཨི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཀ་ཧ་ཀ་ཧིཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་གང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ ཞེས་བྱ་བའོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
中央是离喜之喜，其边际是俱生喜，此处中央是一切根。
"布诺比查乌塔提阿"是指又住于第四的"那"，应当使心坚固于第四俱生而修习。
"扎玛帝安多"是指应当在阎魔使者种子"沙"末尾赐予，"雅"音是大乐。
"帕达乌玛日帕日奥西奥"是指善妙种子在"伊"之上完全清净，是住于金刚之上的菩提心善妙禅定。
"布诺比库玛扎玛达纳萨巴萨希奥"是指又以龟性"乌"阎魔獠牙种子"萨"极为庄严。又于龟形法界中，以风性吞噬摧毁而心极为庄严。
"安帝吉阿宁波巴阿纳萨朱达"是指应当与我面完全相应，我面与彼四喜心完全相应。
"格库玛萨诺纳霍"是指火的种子即"哈热"。那也是龟，以"乌"作为座垫的怙主。由贪欲而生起菩提心者即是怙主。
"贝尼热霍扎洛西"是指以二"呼热"近燃而极明，由贪欲与离贪交融而近燃极明即大乐。
"帕尼帕纳巴阿诺哲洛纳霍"是指具头面口之"啪"，以彼近燃极明之怙主，以金刚与莲花声燃而极明之大贪。
"嘎基姆克"是指乌鸦面母。
"姆嘎给西"是指披发母。
"巴格"是指具语。
"印度帕格"是指月亮母。
"给提萨"是指其沙。
"扎波帝巴提扎"是指夺命母。
"帕日奥伊奥"是指六瑜伽女完全清净。
"嘎哈嘎希扎伊"是指应当于何处宣说这些力量。

།ཀསྶཙྪ་ཨ་ཛ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་གང་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ིནྡྲ་བྲཧྨ་བིཊྛ་མ་ཧེ་ས་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །པ་ཙེ་ཁེ་བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་པའོ། །ས་བ་ ལ་ཧ་ཎོ་བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་དང་བཞོན་པར་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ།འདི་དག་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་མངོན་སུམ་གྱིས་དཔུང་དང་བཞོན་པར་བཅས་པས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ། །ཎྞཱ་ས་ཏ་ཧ་ན་སེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པར་འདོད་ན་འཇིག་པར་བྱེད་དེ། དགའ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་ པར་འདོད་ན་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ།།ཀཱ་ཀི་ཧི་ཨ་ཨཱ་སཎྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་བསྒྲག་པར་བྱ་ཞེ་ན་བླ་མ་ལ་གུས་པའི་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བསྒྲག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྷི་དྷི་ཨ་བྷུ་ཨ་ཎེ་ས་ར་ཁཎྜནྡུ་སོ་ཧི་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེན་མ་སྟེ་ ཨོའོ།།སའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཨ་སྟེ་འདི་དག་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིན་ནོ། །ས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དབྱེན་མ་ནི་པདྨ་སྟེ་འདི་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཅད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་དང་པོའོ། །པུ་ཎ་ མཛྫ་ས་ག་ཧི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྡེ་ཚན་དབུ་མའི་མ་བཟུང་སྟེ།ཡང་གང་ཞིག་པདྨའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འདི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དེ་བཟུང་བ་སྟེ་ཐིག་ལེ་གཉིས་པའོ། །ུཏྟ་ར་མཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་དབུ་མ་སྟེ་ཛའོ། །གང་གི་ཚེ་རྩའི་དབུས་སུ་ཡ་སྟེ་རླུང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ནི་བདེ་བ་ མཆོག་ཡིན་ནོ།།ར་བི་ཀི་ར་ཎ་ཀ་མ་ལ་ས་ཛུཏྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་པདྨ་སྟེར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་འོད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཀ་མ་ལ་ནི་པདྨ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱ་སྟེ་ཐིག་ལེ་གསུམ་པའོ། །ན་ཨི་རི་ཏི་ཨ་མི་ཀི་རི་ཨ་ཀ་སོ་ཧི་ཨ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ཝ་སྟེ་ཐིག་ལེ་བཞི་པའོ།།འདི་ནི་མི་ཀི་རའི་མཚན་མ་ཨཻ་ས་བརྒྱན་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་ལྔ་པའོ། །མི་ཀི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་སྒྲའི་རང་བཞིན་རྩ་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །ན་ཨི་རིཏྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོའི་རང་བཞིན་ ཏེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
"卡萨查阿扎伊"是指这些明妃的力量在何处存在。
"印德拉布拉玛维塔玛黑萨若"是指帝释、梵天、遍入天和大自在天，是喜的自性。
"帕切克维"是指现前。
"萨巴拉哈诺比"是指具有军队和坐骑，这些是以四喜现前具有军队和坐骑的十六喜。
"纳萨达哈纳色"是指若欲毁坏则能毁坏，以这些喜若欲毁坏习气等，仅以修习即能毁坏。
"嘎基希阿阿桑提阿"的含义是：若问应在何处宣说如此真实住处，应当向恭敬上师、具誓言的弟子宣说。
"比提阿布阿内萨拉康丹度索希阿"是指离间母即"嗡"。地主是"阿"，这些以半月和点庄严即是"嗡"。"萨"是金刚。离间母是莲花，以这些平等瑜伽，以月性菩提心明点断除习气等，这是第一明点。
"布纳匝萨嘎希阿"是指又执持中脉部分，又于莲花内此金刚于脐中央执持，这是第二明点。
"乌达拉匝"是指北方中脉即"匝"。当气脉中央是"雅"即风时，北方是最胜乐。
"热比基热纳嘎玛拉萨竹达"是指应当与日光莲花施予完全相应。与日光完全相应的迦摩罗是莲花，应当与金刚一起平等瑜伽，这是第三明点。
"纳伊日帝阿米基日阿嘎索希阿"是指住于罗刹方位的"哇"，这是第四明点。这是以"爱"庄严的米基拉相，这是第五明点。"米基拉"是指在"诶"形法界内上方脉中住于声性。"纳伊日达"是指水的自性，那是以金刚莲花平等瑜伽而流菩提心。

།ཛ་ལ་ཎ་ཧ་བྷི་དྷི་ཨ་པ་རི་ཨོ་སི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབར་བ་ནི་ར་སྟེ་ཐིག་ལེ་དྲུག་པའོ། །དབྱེན་མ་ནི་ཨོ་ས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་བདུན་པའོ། །ོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་དགུར་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། ། ཨུཏྟ་རསྶ་པ་ཧི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་དང་པོ་ནི་ཙ་སྟེ་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་བྱང་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཛ་མསྶ་ཨནྟ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིན་རྗེ་སྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་སྟེ་ཐིག་ལེ་དགུ་པའོ། །ཡང་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཐར ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ།།བ་ས་ཧ་ཨུ་ཨ་རི་ཊྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་སྟེ་ཨཱི་རིང་པོ་ནའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བཅུ་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་གནས་སོ། །པ་བ་ཎོ་རཎྚ་ཎི་ན་པ་སཱ་ཧི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རླུང་གི་ས་བོན་ཡ་སྟེ་ཐིག་ལེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །རཎྜ་ནི་ཨེས་རབ་ ཏུ་མཛེས་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡ་ཨེའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་སྒོ་ངའི་མཛོད་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཛ་མ་དཊྛི་ཎི་ན་ཨི་རི་བ་ཨིཊྛི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའི་ས་བོན་ས་བདེན་བྲལ་དུ་ཝའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ སྟེ་ཐིག་ལེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།སའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁུ་བ་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །མོ་ཧཱ་བྷ་རི་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཏི་མུག་གི་ས་བོན་ཨས་གང་བ་སྟེ་ཐིག་ལེ་བཅུ་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཛ་མ་མ་ཧ་ནི་མོ་ཧ་པ་རི་ཨོ་སི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྲུབ་མའི་ས་ བོན་ཏེ་ཐིག་ལེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཨས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཡའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་སྲུབ་པ་དང་། འཇིག་པ་དང་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བཤད་པ་ཡིན། པ་ཧི་ཨཾ་ཀུམྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ དང་པོའི་རུས་སྦལ་ཏེ་ཨུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།།དང་པོར་རུས་སྦལ་གྱི་དབྱིབས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ུཏྟ་རསྶ་པ་ཌྷུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་དང་པོ་སྟེ་རྩའོ། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་ཟགས་ནས་ཕྱིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཧ་རཎྞི་ས་ཛུཏྟ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་དང་ར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཧ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།


我很乐意帮您翻译这段藏文。这是一段包含咒语和种子字的密宗文本。以下是完整的中文翻译：
"Jalana habidhi apari osi"是燃烧的咒语，为第六个点。分离咒语"O sa"是完全清净的，为第七个点。由贪欲开启的九种本性之门。
"Uttarassa pahi a"意为北方第一个"ca"，为第八个点。在与智慧结合时首先生起菩提心，北方是最殊胜的。
"Jamassa anta"意为阎魔搅动的终点，为第九个点。也是风的本性的终点，是俱生的。
"Basa ha u aritthi a"意为牛，长音"i"位于上方，为第十个点。一切事物之上安住着最胜俱生。
"Pabano randa nina pasa hi o"表示风的种子字"ya"，为第十一个点。"Randa"以"e"装饰美妙，为第十二个点。风性的"ya"与"e"形状的法源中，从卵藏中生起的贪欲之美是最胜喜悦。
"Jama datthini iri ba itthi"意为阎魔具牙母的种子字"sa"，离实相，位于"va"之上，为第十三个点。是地性精液住于脐轮。
"Moha bhari a"意为愚痴的种子字"a"充满，为第十四个点。其中使一切习气等迷惑。
"Jama mahani moha pari osi a"是阎魔搅动母的种子字，为第十五个点。愚痴本性的"a"完全清净是第十六个点。是"ya"本性之风的搅动、破坏以及摧毁习气等。
金刚空行母所说的十六大幻母。"Pahi am kumma"意为最初的乌龟，具有"u"。最初以乌龟形触及法源等。
"Uttarassa padhu ma"意为北方第一，即脉。首先菩提心最胜流泄后，随后应当平等结合。
"Harandi sajutta"意为"ha"与"ra"平等结合，"ha"是具有贪欲的大乐。

།བྷ་དྷ་ཨ་ཨུ་ཨ་རི་སཾཊྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ཨི་ཐུང་ངུ་སྟེང་དུ་གནས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཟང་པོ་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཛ་མ་དུ་ཨ་བ་རུ་ཎཱ་ས་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའི་རང་བཞིན་ཥ་སྟེ་དེ་ཡང་ཆུ་བདག་གི་ལ་གནས་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟེ་བར་གནས་པའོ།།ར་ཨི་མོ་ཧ་བྷ་བི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཨས་བསྒོམས་པ་སྟེ། ཨ་གཏུམ་མོའི་ས་བོན་ལ་འདོད་ཆགས་འབར་བས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ།།བུ་ཎུ་ཀསཀྵ་ཀ་ཧི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཀ་དང་ཥ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཀྵ་ཡིན་ཏེ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཛ་མ་དཊྛི་ཎི་བྷ་དྷ་སི་ར་སོ་ཧི་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའི་ས་བོན་ས་ལ་བཟང་པོའི་ས་ བོན་ཨི་ཐུང་ངུས་སྤྱི་བོ་བརྒྱན་པ་སྟེ།ས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ། །བུ་ཎོ་བི་ཛ་མ་དཥྜ་ཎི་ཎ་ཨི་རི་ཏི་ཨ་ས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའི་ས་བོན་ས་བདེན་བྲལ་གྱི་ཝ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཡང་ས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟེ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། མོ་ཧ་ས་ཡུཏྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་ས་བོན་ཨ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཏི་མུག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཏ་ཧ་ས་བ་རོ་ཧ་ས་ཧ་པ་རི་ཨོ་སི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་གཏི་མུག་གི་རྣམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་པས་བུ་མོ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་གོ།།པུབྦསྶ་ཨཊྛ་ག་ཏི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་བརྒྱད་པ་བ་བཟུང་སྟེ་དང་པོ་དབང་བརྒྱད་བླང་བར་བྱའོ། །མཛྫ་ཙ་ཨུཏྛ་ནྟ་ཨཛྫུཏྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མའི་དྷ་དང་ བཞི་པའི་མཐའ་ན་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ།དབུ་མའི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་མཐར་བཞི་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏ་ཧ་རཎྜ་ཤི་ཥུ་ལགྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་རཎྜའི་རང་བཞིན་ཨེ་སྤྱི་བོར་ཐོགས་པ་སྟེ། སྒོ་ངའི་མཛོད་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་གང་ཞིག་འོངས་པ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། པུ་ཎི་བི་མཛྫཎྜ་གི་ཧི་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དབུ་མའི་མཐར་མ་བླང་བ་སྟེ་བསྒོམ་པ་བྱས་པས་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ། ཡང་དབུ་མའི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བླངས་ཏེ་སྒོམ་པར་བྱེད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
"Bhadha a u arisanthi a"意为善性的短音"i"位于上方，是俱生善性安住于上方。
"Jama du a baruna sana"意为阎魔使者母的本性"sa"，也就是安住于水主之上，阎魔使者菩提心安住于脐轮。
"Ra i moha bhabi a"意为使迷惑的种子字"a"所修，"a"是拙火种子，以燃烧的贪欲使诸根等迷惑。
"Bunu kasksa ka hi a"意为"ka"与"sa"平等结合的"ksa"，应当了知此为精液与乐受二者无二。
"Jama datthini bhadha sira so hi am"意为阎魔具牙母的种子字"sa"以善性种子短音"i"庄严顶轮，"sa"是菩提心，以大乐庄严。
"Buno bi jama dandani na iri ti a sana"意为又有阎魔具牙母的种子字"sa"安住于离实相的"va"上，又应当修持"sa"即菩提心于脐轮。
"Moha sayutta"意为具有愚痴种子字"a"，愚痴即眼等，与之相应。
"Ta ha sa baro ha sa ha pari osi o"意为于彼"sa"的彼岸的"ha"与愚痴的形相俱行清净，具足一切相的最胜，与迷惑性的诸根俱行，以天瑜伽相召请少女的最胜法。
"Pubbassa attha gati a"意为执持东方第八个"ba"，首先应当获得八种灌顶。
"Majjha ca utthanta ajjutta"意为中脉的"dha"与第四终点相应，应知中脉离喜之喜的终点为第四。
"Ta ha randa shisu lagga"意为于彼"randa"本性"e"触及顶轮，从卵藏中以大贪至顶轮间者应当修持。
"Puni bi majjhanda gi hi am"意为又于中脉终点未得，若修持后未成就时，又取中脉终点俱生而修持则将成就。

 །བྷི་དྷི་མ་ཨ་མཎྚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེན་མའི་རང་བཞིན་ཨོ་མཐར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མཐར་བསྒོམ་པ བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་འབྱེད་པས་ཕྱིས་དངོས་གྲུབ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ།།ཛ་མ་མ་ཧ་ཎི་ས་ག་ཏེ་ཨཾ་ཞེས་པས་ནི་གཤིན་རྗེ་སྲུབ་མའི་ས་བོན་ཧ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་རླུང་འཇིག་པ་དང་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །རཎྜ་ཀཎྞ་བྷ་ར་ཎོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་བྷའི་ས་བོན་ ཨེ་རྣ་བའི་རྒྱན་ཏེ་རྣ་ཆ་བྱས་པའོ།།རཎྜ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་དབྱིབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་གི་ཚེ་རྣ་བར་འོངས་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ནྟ་ས་ཧ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མཐར་བདེ་བ་དང་ཁུ་བ་ཡིན་ནོ། །བི་ཧི་པ་རི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ འདིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ན།ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསམ་གཏན་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལ་མཛྫཊྛ་ཨ་ཛ་ཨ་ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་གནས་པས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཟུར་བཅག་པའི་སྐད་ཀྱིས་སྔགས་བཏུས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ཐིག་ལེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། རྐང་མཐིལ་དང་ནི་རྐང་པའི་སྟེ། །བརླ་དང་གསང་བ་པདྨའི་རྩར། །ལྟེ་བའི་དབུས་དང་ལྟེ་བའི་སྟེ། །སྙིང་དང་མགྲིན་པ་རྐན་དང་ནི། །ཁ་དང་སྣ་རྩེ་རྣ་བ་དག་།དཔྲལ་བ་སྤྱི་བོ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་། །འདི་རྣམས་གནས་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་ངེས་པར གནས།།འདི་རྣམས་མན་ངག་བཤད་པར་བྱ། །རྐང་མཐིལ་ལ་སོགས་གསང་བར་ནི། །དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་རྣམས། །པདྨའི་རྩ་སོགས་སྙིང་གི་བར། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད། །མགྲིན་པ་ལ་སོགས་སྣ་ཡི་བར། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
"Bhidhi ma a mando"意为离间母的本性"o"应当给予终点，修持终点后能开启菩提心之处，之后能生起成就与神变。
"Jama mahani sa gate am"意为应当取阎魔搅动母的种子字"ha"，应当取能摧毁及搅动气息者。
"Randa karna bharano"意为"ra bha"的种子字"e"作为耳饰庄严。
"Randa"意为"e"形大乐轮中，当菩提心来至耳时即为庄严。
"Nta sa ha om"意为终点是"svaha"，金刚终点是乐与精液。
"Bi hi pari om"意为以此道修持，是清净仪轨的禅定。
"Kala majjattha a ja a u"意为菩提心之水安住于金刚中央，将战胜习气等。
以变体语言集成的咒语圆满。
现在宣说明点的详细分类：
脚掌与脚部，
大腿与密处莲花根，
脐中央与脐部，
心与喉咙上颚及，
口与鼻尖耳朵等，
额头顶髻以及背，
此等十六处所中，
诸明点皆决定住。
今当解说此口诀，
从脚掌至密处中，
具有喜性诸明点，
从莲根至心之间，
即是胜喜之自性，
从喉部至鼻之间，
是离喜之喜自性。

 །རྣ་བ་ལ་སོགས་རྒྱབ་ཀྱི་བར། ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་རྣམས་རེ་རེ་དག་གི་ཡང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས། །ལྔ་བརྒྱ་ཡང་དག་ལྡན་པར་ཡང་། །རེ་རེ་ཡི་ནི་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ཁྱབ་པ། །བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་ཕྱེད བཅས་པས།།ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་ཁྱབ། །བསྒོམས་པས་ཅུང་ཟད་དྲོད་ཐོབ་པ། །རངས་པས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས། །འོད་ཟེར་དག་ནི་རྣམ་པར་བྱུང་། །ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོའི་ཚད། །ད་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། ། རླུང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་གཉིས་གཉིས་ལ། །རེ་རེ་དག་གི་ཐིག་ལེ་ཡང་། །མགོ་ཟུག་ལོངས་སྤྱོད་ནུབ་པ་ཡང་། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་འབྱུང་རྒྱུད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །སྒོམ་པ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ནི། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐྱེ། །ཕལ་པའི་དུས་སུ་ཇི ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ།ཞེ་ན། རླུང་གི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། སྣའི་བུག་པ་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང་ལྷག་པ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བས། ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་མགོ་ཟུག་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ནུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐིག་ ལེའི་ཚད་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ།ལྔ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་ དག་གིས་ཉི་མ་སུམ་ཅུས་འགྲོ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཤད་དོ།།དེའི་ཕྱིར་བརྒྱ་དང་རྩ་གཅིག་གི་སུམ་འགྱུར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་ལྷག་མ་གཅིག་གིས་བརྩིས་ཤིང་རྩ་བ་སུམ་ཅུ་བཅུག་པས་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་བགྲངས་པས་ཕྱི་རོལ་ དུ་ལོ་ཡང་བཤད་དེ།ནང་དུ་རླུང་འདི་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་རེ་རེའི་རླུང་སུམ་ཅུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བས་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་དང་ལྷག་མ་བརྒྱད་ཅུས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྲིང་པོ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
从耳朵直至背部间，
即是俱生之自性。
此等每一处所中，
化身数量今当说。
二十一个百万与，
八十七个千数量，
以及五百数具足，
每一处所化身数。
以此遍满身体者，
三亿半数所周遍，
诸明点遍满身体。
修持获得些许暖，
欢喜毛孔之中现，
光明清净而显现。
昼夜时分之数量，
现在我当为宣说。
三十二个水时数，
昼夜之中极闻名。
气息转动十六数，
每二水时中运行。
每一明点之生起，
始现受用与隐没。
喜金刚生续之中，
世尊如是作宣说。
殊胜修持之时中，
刹那刹那而生起。
若问平常时如何了知？
应当依气之分别而知。
若问气之分别如何？答曰：
从鼻孔中出入一千四百一十二次半，即可了知一个明点的始现、受用与隐没。
现在宣说明点之量：
"从五"意为具五根性的世尊安住于心间，此即是一切有情之脉。"二十五"意为二十四位勇士勇母自在母中央安住世尊，此等以三十日运行于外界中宣说。因此"百零一之三倍"意为由于此因以一百零一计数，加入三十根本，即为三百六十余数。以此计数于外界中说为一年；于内则以此等气息数量为下等俱生。每一喜之气息三十次出入，以四百八十次为中等俱生。

 །མཆོག་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། བརྒྱ་རྩ་སུམ་བཅུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་ དང་ལྷག་པ་སུམ་ཅུ་འགྱུར་དུ་བྱས་ན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ལྷག་མ་སུམ་ཅུ་ཡིན་ཏེ།དབང་བོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བོར་ན་དགའ་བ་རེ་རེ་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རླུང་སུམ་ཅུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐ་མའོ། །སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ ཅུ་ལྷག་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྲིང་པོ་ཡིན་ནོ།།སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ལྷག་མ་སུམ་ཅུས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མིག་གསུམ་རི་བོང་ཅན། བཅུ་དྲུག་ཟུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མའོ། རི་བོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲིང་པོའོ། །བཅུ་དྲུག་ཟུང་དང་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ།།གང་ཞིག་ལྷ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་སྟེ་ཟླ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཚེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །བཅུ་དང་ལྔ་ནི་ལྷག་མ་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བཅུ་དང་ལྷག་མ་ལྔ་ནི་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཅོ་ལྔའི་ཕྱེད་ཀྱིས་བགྲངས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ནོ། །བཅུའི་ཕྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔའོ། །ཉི་ཤུ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་བཅུས་བརྩིས་པས་ལྔ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ལྔ་ བཅུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།འཚོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་འཚོ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །དུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ལྷག་མ་སུམ་ཅུ་བརྩིས་པས་ཐིག་ལེ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་བརྒྱད་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །འདི་ རྣམས་ནི་ཟས་ལོག་པ་དང་།སེམས་མི་དགའ་བ་དང་བུད་མེད་དང་འཕྲད་པས་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་པས་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཕེལ་བས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཤད་པར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
若问何为最胜？答曰：
"百三十倍"意为将一百三十倍增，即为一千零三十。若去除六根之自性，则每一喜有六十四。此即成为最上俱生。
有些上师说：气息三十次出入为下等俱生；三百六十余为中等俱生；一千零三十为最上俱生。
"三目"、"有兔"、"十六双"中，"三目"指下等，"有兔"指中等，"十六双"指最上。
"某位天月"意为以二脉自性为天即月。"彼等"指十二月。"日"指十二日。"日期"指十二日期。"十与余五"意为十加余五即十五。以此十五之半计数，即为一百二十。"十之半"即为五。"以二十之半修习"意为以十计数即为五十，应当于四轮一百二十脉中，观想五十字母为明点之形。
"生命"意为众生生命之明点。若问有多少？答曰：以三百六十计一千零三十，则明点成为三十七万八百。此等因饮食不当、心不欢喜及与女人相会而耗尽并消失。
于轮中心观想五十字母，则明点增长；因增长故，诸人寿命不尽而得长寿。
此后当说菩提心之状态。

།དང་པོར་སྐར་མ་བརྩི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ། བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དབྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་མཚོན་པར་བྱའོ།།གང་ལ་ཟླ་བ་རྣམས་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་རྩ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚེས་བཅུ་གཅིག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྩ་ལ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ན། དྲུག་ཏུ་བརྩི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་ འགྱུར་དུ་བགྲངས་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ།།ཉི་མའི་ཆུ་ཚོད་བོར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུམ་བུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་དྲུག་བཅུག་པས་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ནི་དྲུག་ཅུས་བརྡུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ དྲུག་ཅུ་འགྱུར་དུ་བརྩིས་པས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ།།མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔའོ། །མེ་ནི་གསུམ་མོ། །བཅུད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་དེ་འདི་རྣམས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་བོར་བར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་ཆ་ལྷག་མ་བརྒྱད་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ ཤེས་པར་བྱའོ།།བཅུ་གཉིས་རང་གི་ནང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབྱེ་བ་འདིས་ཤེས་རབ་དང་ཕྲད་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྟུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གལ་ཏེ་མ་ཐོས་ན་དེའི་ ཚེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐྱོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ།།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྲད་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྐྲ་ནས་འགུགས་པ་ལ་རའི་འགྲོ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབོ་ཞིང་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཙྪ་གའོ། །གོས་ཕུད་པ་ན་ཀླུའི་འགྲོ་བ་སྟེ་འགྲོ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ ཕྱིར་ནཱ་གའོ།།བྷ་ག་མཐོང་ན་ཁྱིའི་འགྲོ་བ་སྟེ་རང་གི་དོན་འགུགས་པའི་ཕྱིར་ཤྭ་ནའོ། །ལག་པ་དང་ལག་པ་ཕྲད་པ་ན་བྱི་བའི་འགྲོ་བ་སྟེ་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཱུ་ཥི་ཀའོ། །འོ་བྱེད་པ་ན་བྱི་ལའི་འགྲོ་བ་སྟེ་ཡིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛག་ པའི་ཕྱིར་མརྫའོ།།འཁྱུད་པ་ན་སྟག་གི་འགྲོ་བ་སྟེ་དུས་འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟོས་པའི་ཕྱིར་བྱཱ་གྷྲའོ།

以下是完整的中文翻译：
"首先应数星宿"意为首先应当计数二十七星宿，即具有直行脉、左脉和遍动脉的二十七清净星宿对应二十七清净脉，以二十四日之分别表示菩提心。
"于何处月等安住"意为应当了知月亮菩提心安住于诸脉之处，以日期分别而知。当菩提心在第十一清净脉时，应当计为六，即六倍计数为六十六。
"舍弃日之时分"意为三十二蕴明显，则三十四处安住。"于此应入月"意为加入十六月则成五十。"复以六十击"意为彼等以六十倍计数则成三千。
"箭"即为五。"火"即为三。"味之根"即为八，应舍去这些十六分。之后余下八分安住，以此八分位了知为菩提心。
"于自十二内"意为应以方便智慧之十二日分别了知，以此分别了知与智慧相会时明点坠入法源，应知坠落后若未听闻菩提心，则于成就圆满菩提将成大过。
当说明方便智慧相会时菩提心之行相。从头发牵引时为马之行相，因菩提心溢出流走故为"cha ga"（藏文：ཙྪ་ག，梵文：छग，罗马音：cchaga，意为山羊）。
脱衣时为龙之行相，因行走且恐惧故为"na ga"（藏文：ནཱ་ག，梵文：नाग，罗马音：nāga，意为龙）。
见到秘处时为狗之行相，因牵引自利故为"shwa na"（藏文：ཤྭ་ན，梵文：श्वन，罗马音：śvana，意为狗）。
手与手相触时为鼠之行相，因令习气等迷惑故为"mu shi ka"（藏文：མཱུ་ཥི་ཀ，梵文：मूषिक，罗马音：mūṣika，意为鼠）。
接吻时为猫之行相，因意识菩提心漏失故为"mar dza"（藏文：མརྫ，梵文：मार्ज，罗马音：mārja，意为猫）。
拥抱时为虎之行相，因于此时吞噬分别念故为"bya ghra"（藏文：བྱཱ་གྷྲ，梵文：व्याघ्र，罗马音：vyāghra，意为虎）。

 །ནུ་མ་ཉེད་པ་ན་གླང་གི་འགྲོ་བ་སྟེ། བྷ་གར་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་ཕྱིར་བྲྀ་ཥ་བྷའོ། །མ་མཆུ་འཇིབ་པ་ན་བོང་བུའི་འགྲོ་བ་སྟེ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཁ་རའོ། །དགའ་བའི་ཆ་ས་མ་ཧེའི་འགྲོ་ བ་སྟེ་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་གསོད་པའི་ཕྱིར་མཧིཪྵའོ།།སྦང་རྩི་འཐུང་བ་ན་རྟ་ཅང་ཤེས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྣུར་བའི་ཕྱིར་ཧ་ཡའོ། །རྡེག་པ་ནི་སྤྲེའུའི་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མརྐ་ཊའོ། །གོ་བར་ བྱེད་པ་ན་གླང་པོའི་འགྲོ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲོ་བ་ན་ཤེད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ག་ཛའོ།།རྡོ་རྗེ་འཛུད་པ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་སྟེ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་ནུ་ཥའོ། །བསྐྱོད་པ་ན་ནེ་འུ་ལེའི་འགྲོ་བ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཀུ་ལའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྐྱོད་ པ་ན་རྟའི་འགྲོ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཤྭའོ།།དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་འགྲོ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ན་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །གཤིན་རྗེ་དང་འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་སྲིན་པོའི་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་དོ། ། གཤིན་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་སྲུབ་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་སྟེར་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཡི་དགས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིན་པོའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་འགྲོ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་པའི་འགྲོ་བ་ནི་རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ།།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
抚摸乳房时为牛之行相，因甘露降于秘处故为"bri sha bha"（藏文：བྲྀ་ཥ་བྷ，梵文：वृषभ，罗马音：vṛṣabha，意为公牛）。
吮吸下唇时为驴之行相，因生贪著故为"kha ra"（藏文：ཁ་ར，梵文：खर，罗马音：khara，意为驴）。
欢喜分时为水牛之行相，因于习气等令意死故为"ma hi sha"（藏文：མཧིཪྵ，梵文：महिष，罗马音：mahiṣa，意为水牛）。
饮蜜时为骏马之行相，因于诸根等摩擦故为"ha ya"（藏文：ཧ་ཡ，梵文：हय，罗马音：haya，意为马）。
击打时为猴之行相，因意之甘露由贪欲生起故为"mar ka ta"（藏文：མརྐ་ཊ，梵文：मर्कट，罗马音：markaṭa，意为猴）。
理解时为象之行相，因菩提心行走时生力故为"ga dza"（藏文：ག་ཛ，梵文：गज，罗马音：gaja，意为象）。
金刚入时为人之行相，因于意中生具欲故为"ma nu sha"（藏文：མ་ནུ་ཥ，梵文：मनुष，罗马音：manuṣa，意为人）。
摇动时为鼬之行相，因携带五部本性故为"na ku la"（藏文：ན་ཀུ་ལ，梵文：नकुल，罗马音：nakula，意为鼬）。
种种摇动时为马之行相，因施予大乐之气息故为"a shwa"（藏文：ཨ་ཤྭ，梵文：अश्व，罗马音：aśva，意为马）。
止息一切根时为金刚之行相，因俱生时不可分故为金刚。
阎罗、部多、饿鬼、罗刹之行相，此等本性存在于一切喜乐中。"阎罗"即搅动风之自性。因给予真实义故为"部多"。因极行故为"饿鬼"。因令贪欲尽故为"罗刹"。
如是应知十六喜之行相，其他行相应从上师口诀于二十四方格中了知。
当说明菩提心处之分别。

 །རྒྱབ་ཏུ་ཤར་བ་བཤད་པར་བྱ། །ངོས་སུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན། །སྙིང་ལ་རྗེས་སུ་ཤར་བར་ངེས། །ལྟོ་བ་ལ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད། །པུས་མོ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་རིག་།དཔྲལ་བ་ལ་ནི་འོད་ཡིན་ཏེ། །ལག་ པ་གཡས་པར་ཤིན་ཏུ་འོད།།ལག་པ་གཡོན་པར་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །རྣ་བ་གཡས་པར་བུ་ཉིད་དེ། །རྣ་བ་གཡོན་པར་མཛོད་སྤུ་སྟེ། །པད་རྩ་ར་སྤྱི་བོར་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འདི་དག་ནས་ལ་རེག་ཙམ་གྱིས། །རྟག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གནས་རེ་རེ་སྒོ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྩ་བཅུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཕྲད་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལག་པ་དང་རྐང་པས་རེངས་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨའི་རྩ་བར་སོར་མོས་མནན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐེམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུས་མོ་ གཡས་པ་ལ་གནས་པའི་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཅིང་པུས་མོ་གཡོན་པའི་ནས་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐེམས་པར་འགྱུར་ཏེ།དེ་ལྟར་དབང་དང་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་བྱས་ན་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས་གསུངས་པའི་རྩའི་མིང་རྣམས་བརྗོད་ པར་བྱ་སྟེ།ཁྱེར་བ་དང་། རྨོངས་མ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཅན་དང་། འགྲོ་བ་ཅན་དང་། ཆུ་བདག་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་མ་དང་། དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་དང་། རེ་བ་ཏི་ཉིད་དེ། རྩ་འདི་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། འདིར་རྩ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་ པའོ།།སྙིང་པོ་ཅན་དང་། གྲགས་ལྡན་མ་དང་། སྒྱུ་མ་ཅན་དང་། བཞད་གད་ཅན་དང་། འདོད་པ་མ་དང་། ཡན་ལག་ཐུང་བ་དང་། མེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དང་། མཚན་མོ་གནས་མ་དང་། སྣང་བྱེད་མ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་མ་དང་། རལ་པ་ཅན་དང་། འཇོག་མ་དང་། ཡིད་སྦྱིན་མ་དང་། ཀུ་མུ་དི་དང་། ང་རྒྱལ་གྱི་སྒྲ་དང་། རྩ་འདི་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། རྩ་ལྔ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ།


我来为您翻译这段藏文：
在背后显现的将要解说。在面前是极其欢喜。在心中必定随后显现。在腹部则是自性本身。在膝盖处即是如是智。在额头处则是光明。在右手是极其光明。在左手是种种自性。在右耳是子性。在左耳是白毫相。在头顶是大王莲茎。从这些处只要轻触，将永远生起欢喜。每一处十门清净的十脉得以受用。
同样在《黑鲁嘎生起续》中所说：在交合时应以手脚制止菩提心，所谓手即是以手指按压脐轮和密处莲花根部，菩提心即会止住。所谓脚即是以左脚压在右膝的脉上，以右脚压在左膝的脉上，菩提心即会止住。如是在灌顶和修习时如此做则会成为最胜乐。
现在宣说《三昧耶生起》中所说的脉的名称：持运脉、愚痴母脉、受用脉、运行脉、水主母脉、具威严母脉、勇士慧母脉、以及热瓦提脉。这些脉安住于法轮中，其中四脉是菩提心流注之脉。
具心要脉、具名声母脉、具幻化脉、具笑声脉、欲母脉、短肢脉、火脉、一切施脉、夜住母脉、作明母脉、祭祀母脉、具发髻脉、安住脉、意施母脉、白莲花脉、我慢声脉，这些脉安住于受用圆满轮中，其中五脉是菩提心流注之脉。

 །རྟོག་དང་ལྡན་མ་དང་། བརྟན་མ་དང་། ལྐུགས་མ་དང་། ཞུ་མ་དང་། ཡན་ལག་བརྟན་མ་དང་། གསེར་གྱི་གདོང་མ་དང་། མཛེས་པའི་མིག དང་།གཟས་ཟིན་མ་དང་། འཇིགས་པའི་གདོང་མ་དང་། རི་བོང་ཅན་གྱི་རེ་ཁཱ་དང་། འཇིག་མ་དང་། རྒྱལ་མཚན་གྲོལ་མ་དང་། འདུ་མ་དང་། འགྲོ་བྱེད་མ་དང་། འཕྲད་མ་དང་། རྟ་མགྲིན་མ་དང་། འཛག་པ་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་མ་དང་། རྒྱལ་བ་མ་དང་། ཆང་མྱང་མ་དང་། འདོད་ཆགས་ལྡན་མ་ དང་།སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་། པདྨ་ཅན་དང་། མཛེས་མ་དང་། སྐྱོང་མ་དང་། དབྱངས་ཅན་དང་། གཟུངས་དང་། རེངས་བྱེད་མ་དང་། རྩེ་མོ་ལས་སྐྱེས་མ་དང་།བརྐྱང་མ་དང་། རྩུབ་པའི་ཡན་ལག་མ་དང་། གནས་ལས་གཡོ་མའོ། །རྩ་འདི་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ།འདིར་བཅུ་གཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །འགྲོ་བར་སྤྲོ་བ་དང་། རྒྱུ་འཛིན་མ་དང་། རོ་མ་དང་། འཇིག་མའི་ཞུ་མ་དང་། སྣ་རྒྱས་མ་དང་། དགྲ་ལས་རྒྱལ་མ་དང་། སྒྲ་ལྡན་མ་དང་། སྒྲ་མཆོག་མ་དང་། ཁྲག་མ་དང་། ནོར་སྦྱིན་མ་དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ ལག་མ་དང་།ཆུ་སྦྱིན་མ་དང་། དྲི་མ་འཇིག་པར་བྱེད་མ་དང་། ཧ་ཧཱ་བྱེད་མ་དང་། འདར་མའི་ལུས་དང་། དྲི་མ་དང་ལྡན་མ་དང་། བློ་རྒྱས་མ་དང་། འོད་དང་། སྤྲས་པ་དང་། བུད་མེད་དང་། རྒྱས་སྦྱིན་མ་དང་། སཱ་རི་ཀ་དང་། འགྲོ་བ་གསོ་བ་ཅན་དང་། རྒོད་པ་དང་། ནི་ར་དཱ་དང་། ཕྲེང་ལྡན་མ་དང་། ཡན་ལག་དམན་པ་དང་། མྱང་བ་ཅན་དང་། འཕྲོག་པ་མ་དང་། བྱིན་ཟ་དང་། ཤུགས་ཅན་མ་དང་། འབྲས་བུ་དང་བཅས་མ་དང་། ལུས་བརྟན་མ་དང་། རྩེ་བའི་རྣམ་མ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་། ཏི་རི་ཡན་ལག་མ་དང་། ཉིན་མཚན་གྱི་ལྷ་མོ་དང་། འབྲས་བུ་ཅན་དང་། ནང་གི་གནས དང་།སྡིག་པ་འཇོམས་དང་། ཕག་མོ་དང་། ཧཱ་རི་ཎི་དང་། འགྲོ་བྱེད་མ་དང་། ངོ་ཚ་བར་འགྲོ་བ་དང་། ཅོད་པན་དང་། སྐྱ་མོ་དང་། གཟུང་མ་དང་། ཡིད་སྐྱེས་མ་དང་། ཕུག་དང་། དྲི་མ་མེད་མ་དང་། འོད་ཟེར་བཟང་མོ་དང་། རབ་གཏུམ་དང་། གཡོ་བྱེད་མ་དང་། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་མ་དང་། སྡུག་པ་དང་། འགྲོ་ བ་ལ་ཕན་མ་དང་།སྟོབས་ལྡན་མ་དང་། འདོང་མ་དང་། བསྐྱོད་མ་དང་། ལུས་སྔོན་མོ་དང་། གཤིན་རྗེ་འཇིགས་མ་དང་། རང་གི་འབྱུང་གནས་མ་དང་། ཧ་ལ་ཧ་ལ་སྟེ་རྩ་འདི་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཡིན་ཞིང་། འདིར་བཅུ་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ།


我来为您翻译这段藏文：
具有思维者、坚固者、哑者、融化者、肢体坚固者、金面者、美目者、被掩蔽者、可怖面者、月线者、毁灭者、胜幢解脱者、聚集者、行走者、相遇者、马颈者、滴漏者、腹开者、胜利者、饮酒者、具贪欲者、生育者、具莲者、美丽者、护持者、具音者、总持者、令僵者、顶生者、伸展者、粗糙肢者、处所动摇者。这些脉轮安住于大乐轮中，其中十一处是菩提心流注处。
喜好行走者、持因者、乐者、毁灭融化者、鼻广者、胜敌者、具声者、胜声者、血者、施财者、贪欲肢者、施水者、除垢者、发笑者、颤动身者、具垢者、智增者、光明者、装饰者、女性者、施广者、鹦鹉者、救护众生者、欢笑者、尼拉达者、具鬘者、肢体缺陷者、具尝者、掠夺者、食施者、具力者、具果者、身坚固者、游戏相者、趋向火供者、底利肢者、昼夜天女、具果者、内处者、摧毁罪恶者、猪头者、诃梨尼者、行走者、趋向羞耻者、冠冕者、灰白者、执持者、意生者、洞穴者、无垢者、妙光者、极暴者、动摇者、化生者、可爱者、利众者、具力者、前往者、震动者、蓝身者、阎魔怖畏者、自生处者、诃拉诃拉。这些脉轮是在化身轮中，其中十二处是菩提心流注处。

 །ཐིག་ལེའི་མིང་བརྗོད་པར་བྱ་ སྟེ།ཀ་མ་ལ་དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལུས་དང་། བུམ་པའི་དབྱིབས་དང་། དགའ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། རིགས་ལྡན་དང་། གཟུངས་ཅན་དང་། ཐབ་ཁུང་གི་དབྱིབས་དང་། དུ་བ་ཅན་དང་། ཐིག་ལེ་འདི་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་འཆིང་བ་དང་། གཞུའི་དབྱིབས་དང་། གནས་པ་དང་། དཀར་བའི་ཡན་ལག་སྦྱིན་པ་དང་། ལུས་མཆོག་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ལུས་དང་། འགྲོ་བའི་བདུད་རྩི་དང་། སྐྱོབ་པ་པོ་དང་། སྒེག་པ་པོ་དང་། རྒྱལ་བ་འཕེལ་བ་དང་། སའི་ནོར་བུ་དང་། ཟ་བ་པོ་དང་། རྒྱལ་བ་སྐྱེས་དང་། འདྲུ་བ་དང་། འཕྲུལ་པ་འཇིག་པ་དང་། སྐྱེ་བ་འཕྲོ བ་སྟེ་ཐིག་ལེ་འདི་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་ཡིན་ནོ།།འཕྲོག་པའི་བདག་པོ་དང་། འཕྲོག་པར་ཕྱིན་པ་དང་། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། ངོ་ཚ་ཞིང་གཡོ་བ་དང་། དབུ་མའི་ཕུང་པོ་དང་། སྤྲོས་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཅན་དང་། སྟོབས་ལྡན་བརྟན་པ་དང་། ཕུའི་སྒྲ་དང་། ལུས་སྦོམ་དང་། སྙིང་ རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང་།ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པ་དང་། འབྲལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཐོད་པའི་དབྱིབས་དང་། རླུང་མེད་དང་། སེམས་ཞུམ་པ་དང་། པདྨའི་ཕུང་པོ་དང་། བསམ་གཏན་རིང་པོ་དང་། དངོས་པོ་འཕེལ་བ་དང་། འཚེ་བ་དང་། སྣང་བ་ཅན་དང་། སྐད་ཅིག་བཅོམ་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ ནོར་བུ་དང་།ཀུན་དུ་བསྙེགས་པ་དང་། དུ་བར་བྱེད་པ་དང་། བློ་འབར་བ་དང་། སྟོབས་སྐྲག་པ་དང་། རླུང་ཆུང་བ་དང་། མཛེས་པའི་སྟོབས་དང་། དཔའ་བོའི་གནས་དང་། མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་འབར་བ་དང་། འདུ་བ་འཕེལ་བ་སྟེ་ཐིག་ལེ་འདི་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་རོ།

我来为您翻译这段关于明点名称的藏文：
现在宣说明点的名称：
莲花、欲身、瓶形、喜德、具种姓、具总持、炉形、具烟，这些明点安住于法轮中。
完全束缚、弓形、安住、施白肢、胜身、具贪欲身、众生甘露、救护者、妙艳者、胜增长、地宝、食者、胜生、搅动、幻灭、生放射，这些明点是在圆满受用轮中。
掠夺主、趋向掠夺、造作掠夺、羞耻动摇、中蕴、戏论、具果、具力坚固、呼声、粗身、具悲悯、摧毁烦恼、造作分离、颅形、无风、心怯、莲蕴、长禅定、事物增长、损害、具光明、刹那摧毁、可怖宝、普遍追求、造烟、智慧燃烧、力量恐惧、微风、妙力、勇士处、相近燃烧、聚集增长，这些明点是在大乐轮中。

 །ལུས་སྔོན་པོ་དང་། བྱ་རྒོད་ཀྱི་གདོང་དང་། ཧུ་ལུའི་གདོང་དང་། མགྲིན་པའི་མིག་དང་། བསྲེག་དབུགས་ཀྱི་སྣག་ཚ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་། རྐང་པའི་རྩ་བ་དང་། ནོར་བུའི་ཕུང་པོ་དང་། རྐན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རོལ་པའི་སྤྱན་དང་། ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་། འགྲམ་གྱི་ནོར་བུ་དང་། ས་གཡོ་བ་དང་། ཆུའི་མཛོད་དང་། ཚོགས་ཀྱི་གནས་དང་། འགོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཡོངས་དང་། རླུང་གི་སྒྲ་དང་། འཇོག་པོ་དང་། འགྲོ་བ་འཇིག་པ་དང་། གྲགས་པ་བཅོམ་པ་དང་། དཀའ་ཐུབ་འཇིག་པ་དང་། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ལ་གནས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ཁ་མ་བྱེ་བ་དང་། འདུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་དང་། ལུས་འཛིན་པ་དང་། ལུས་ཚ་བ་དང་། འཕྲོག་པ་དང་། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཅན་དང་། རྒྱན་གྱི་ཁམས་དང་། སའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཧཱ་རི་ཎ་དང་། རྒོད་པར་བྱེད་པ་དང་། འདོད་པའི་ལུས་དང་། ཕན་པའི་བདག་པོ་དང་། སྲེག་བླུགས་སྙིང་པོ་དང་། སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཀ་མ་ལ་དང་། སྲིན་བུ་ཅན་དང་། ཁ་ཆུ་ཅན་དང་། ཅི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། རོལ་པའི་གནས་དང་། ཡོན་ཏན་འདྲུ་བ་དང་། རྩེ་བའི་གཟི་བརྗིད་དང་། ཅོད་པན་བྱེད་པ་དང་། རེ་བ་དང་། གྲུབ་པའི་ལུས་དང་། རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་ཡོན་ཏན་དང་། རོལ་པའི་བཟའ་བ་དང་། དལ་བའི ཡན་ལག་དང་།རྫུ་འཕྲུལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། དལ་བའི་སྟོབས་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཅན་དང་། རྟག་སྦྱིན་པ་དང་། རིང་བའི་གནས་དང་། ཡན་ལག་འདྲི་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་པ་དང་། འཁོར་བ་ཅན་དང་། ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་དང་། བསམ་གཏན་ལྷག་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་འདི་རྣམས་ ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་གནས་པའོ།འཁོར་ལོ་བཞིའི་ནང་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞུགས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར་ཏེ་འདིའི་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་ཏེ་འདིའི་ ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ།།དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཏེ། འདིའི་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་བྱེད་མའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་འདིའི་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་འགོག་པའོ།


这是藏文的中文翻译：
身体蓝色、秃鹫面孔、猫头鹰面孔、颈部之眼、燃烧气息的墨汁、一切身体、足底、宝珠堆、上颚轮、游戏眼、虚空藏、颊部宝珠、地动、水藏、众会处、及寂灭、普遍、风声、龙王、毁坏众生、摧毁名声、破坏苦行、能生、住于生、无边功德、未开口、调伏、无边名声、持身、热身、掠夺、具掠夺、庄严界、地功德、哈利那、令欢笑、欲身、利益主、火供精要、火供莲花、具虫、具唾液、名为何为、游戏处、功德聚集、游戏威严、作冠冕、希望、成就身、从相生、顶髻功德、游戏饮食、闲暇支分、神变所生、闲暇力、赐神变、具心垢、常施、远处、问支分、施受用、具眷属、持功德、殊胜禅定，这些明点安住于化身轮中。
四轮之中安住具有方便智慧本性的世尊菩提心。欢喜在化身轮中，其智慧即是智。极喜在圆满受用轮中，其智慧具有智慧本性。离喜之喜在法轮中，其智慧是成就智慧母。在大乐轮中是俱生喜，其智慧是寂灭智。

 །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །རྩ་ཡི་ ཀུན་སྤྱོད་རིམ་པ་ཡིས།།བྱང་སེམས་སོང་ནས་འོང་བ་དང་། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དགའ་ཐོབ་ཅིང་། །རླུང་ནི་སོར་གཉིས་འཆད་འགྱུར་ན། །ས་གཉིས་དག་ནི་འཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཞན་གྱི་སེམས། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་གནས་སུ། །རྩ་ ཡི་ཀུན་སྤྱོད་རིམ་པ་ཡིས།།བྱང་སེམས་སོང་ནས་འོང་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་མཆི་མ་ལྟུང་ཞིང་སྐྱེ། །རླུང་ནི་སོར་བརྒྱད་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདི་དག་མཚན་ཉིད་ཐོབ་གྱུར་ན། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་གང་ཞིག་གཟུགས། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་ཞིང་། །ས་ནི་བཞི་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཚནྡོ་ཉེ་བའི་ ཚནྡོ་རུ།།གང་ཚེ་སེམས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་ནས་ནི། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་རྒོད་པ་དང་། །རླུང་ནི་སོ་དྲུག་རྒྱུ་བ་དང་། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་གང་ཞིག་སྒྲ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐོས་པར་འགྱུར། །འདུ་བ་ཉེ་བའི་འདུ་གནས་སུ། །རྩ་ཡི་ ཀུན་སྤྱོད་རིམ་པ་ཡིས།།རྟག་ཏུ་འགྲོ་དང་འོང་བར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །རླུང་ནི་སོར་གཉིས་ཆད་འགྱུར་ཞིང་། །མྱོས་པར་བྱེད་པས་རྒྱལ་བའི་ལུས། །བདག་གཞན་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ན། །ས་ནི་བརྒྱད་པ་འཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་ལིངྒ་བརྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཚེ་ཡི་ དུས་སུ་ནི།།སྔོན་གྱི་གནས་ནི་རྗེས་དྲན་ཡིན། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །སེམས་ཀྱི་འགྲོ་དང་འོང་བ་ནི། །དུས་ནི་གང་ཚེ་ངེས་འགྱུར་བ། །རླུང་ནི་སོར་གཉིས་རྒྱུ་བ་ན། །ས་ནི་བཅུ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ལུས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་འཐོར་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་ཚེ་ རྫུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི།།དུ་མ་རྣམས་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཀུན་སྤྱོད་རིམ་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ལྷ་མོ་རབ་གཏུམ་སོགས། །འཁོར་ལོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ག་ཡ་དྷ་རས་བྱས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་བསོད་ནམས་སྐྱེ་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་དེས་ནི་འཇིག་ རྟེན་ཡང་།།ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སར་འགྲོ་ཤོག་།ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ཀཱ་ཡ་སྠ་པ་ག་ཡ་དྷ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀཱ་ཡ་སྠ་པ་ག་ཡ་དྷ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་བོ།


 我来翻译这段密续修持法要：

在处所和近处时，
依循脉轮次第中，
菩提心行去复来，
遍身支分生喜乐，
气息二指间断时，
即得证得二地位，
能知一切有情心，
及知难知他人意。

于田及近田处所，
依循脉轮次第中，
菩提心行去复来，
彼时泪流而生起，
气息行至八指量，
若得如是诸相时，
三界一切诸色相，
刹那能见悉明了，
即得证得第四地。

于月及近月处所，
若时心意行运转，
见诸种种色相已，
分别显现而欢笑，
气息运行三十六，
即得证得第六地，
三界一切诸音声，
彼等悉能得听闻。

集处及近集处中，
依循脉轮次第法，
恒常往来运行中，
菩提心得生起时，
气息断绝二指量，
醉性胜解遍满身，
不知自他差别相，
即得证得第八地，
此时金刚杵坚固，
于彼时节之际中，
能忆宿世诸因缘。

尸林近尸林之中，
心意往来运行时，
于某时节定然中，
气息运行二指量，
即得证得第十地，
身为大欲遍充满，
普遍散布诸方所，
彼时示现诸神变，
种种神通网罗现。

如是依此诸次第，
恒时粗暴天女等，
轮中一切皆行持。
此智慧生修行法，
伽耶达惹所造作，
由此所生诸福德，
愿诸世间有情众，
悉皆趣向黑天地。

《智慧生起口诀》由迦耶斯塔巴·伽耶达惹造作圆满。

由印度堪布迦耶斯塔巴·伽耶达惹亲传，藏译师比丘释迦智慧译审定稿。

注释：此为密续修持的重要口诀，涉及气脉修持法门，需要：
1. 具足灌顶传承
2. 依止具格上师
3. 严守三昧耶
4. 如法修持
5. 依次第渐进
